10 termos que você precisa conhecer antes de pedir uma tradução

romain-vignes-ywqa9IZB-dU-unsplash

Compartilhe este post

Par de línguas

A tradução entre línguas é sempre feita de um idioma para outro. Esses dois idiomas formam o par linguístico. Um tradutor pode ser capaz de traduzir em um único sentido (p. ex., só do inglês para o português) ou nos dois sentidos (p. ex., do português para o inglês e vice-versa) dependendo de como se sente confortável trabalhando. As línguas mais comuns são inglês, espanhol, francês, italiano, alemão e Libras. Quanto mais raro o par de línguas, mais valorizado será o profissional.

Versão

É o termo usado para a tradução feita especificamente da língua nativa (no nosso caso, o português) para uma segunda língua. É considerada um processo mais complexo e é oferecida por menos profissionais, sendo, portanto, um pouco mais cara. Não confundir com a “versão brasileira”, que se refere à gravação feita por estúdios de dublagem brasileiros.

Fonte (source)

O texto fonte (Source Text, ST) ou texto de partida é aquele a partir do qual a tradução será feita. Na linguagem popular, é muitas vezes chamado de “original”. Esse termo, entretanto, não é adequado, pois passa a ideia de superioridade desse material em relação à tradução, quando os dois na verdade são equivalentes. Por analogia, a língua fonte é o idioma no qual esse texto está. Na maioria das vezes, utilizamos o número de palavras fonte (Source Words, SW) como parâmetro para orçar um serviço e medir a produtividade de um tradutor.

Alvo (target)

O texto alvo (Target Text, TT) ou texto de chegada é o texto resultante da tradução. Assim, a língua alvo é o idioma no qual ele ficou. O número de palavras alvo (Target Words, TW) também pode ser utilizado como parâmetro de cobrança, sendo esse caso um pouco mais raro.

Segmento

Traduzir palavra por palavra juntando tudo no final quase nunca dá certo. Por isso, o texto é divido em segmentos, unidades de sentido que podem ser traduzidas. Os segmentos podem ser títulos e subtítulos, frases terminadas com ponto final, dois pontos, exclamação ou interrogação, células de tabela etc. Em softwares de tradução (CAT Tools) são sempre armazenados em pares (fonte/alvo).

Glossário

É uma espécie de dicionário pessoal que cada tradutor monta. Pode ser feito em Word, planilha do Excel ou em softwares de bancos de dados especializados chamados de Termbase (base de termos). Pode ser geral ou específico de uma área (p. ex. glossário de termos médicos ou de petróleo e gás), mais simples ou conter múltiplas informações (como área, exemplos em frases, ilustrações etc.)

Memória de tradução

Em softwares de tradução, os pares de segmentos são armazenados em um banco de dados chamados memória de tradução (translation memory, TM). Assim é possível reorganizar e recuperar traduções já feitas no passado, economizando tempo e recursos.

CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools)

As ferramentas de tradução assistida por computador são os softwares que facilitam muito a vida do tradutor. Elas trabalham com segmentos e normalmente oferecem a opção de incluir glossários e memórias de tradução. Contam também com algoritmos que calculam a semelhança com segmentos da memória, além de ferramentas de correção de texto e controle de qualidade. Algumas possuem até mesmo inteligências de tradução de máquina acopladas.

Tradução de máquina

Sendo o Google Tradutor a mais conhecida, as traduções de máquina (Machine Translation, MT) fazem traduções sem intervenção humana, somente com base em algoritmos de computador e aprendizado de máquina (machine learning). Os dois tipos de tradução de máquina mais utilizados atualmente são a estatística, que trabalha com um grande banco de dados e tem como problemas erros gramaticais, de ordem frasal e de expressões, e a neural, que opera através de redes neurais que tentam de forma rudimentar simular o trabalho do cérebro humano, cujos obstáculo são frases grandes e perda de contexto e referências.

Pós-edição (post-editing)

Considerada o futuro da tradução, nela o tradutor profissional recebe uma tradução de máquina e faz uso dos seus conhecimentos para revisar o texto. Essa revisão pode ser mais superficial, visando somente a compreensão do texto, ou mais profunda. Por ser um trabalho que, havendo uma preparação do texto antes da tradução pelo computador, pode ser muito mais veloz, ela pode chegar a custar a metade de uma tradução puramente humana. É ideal para textos grandes que não precisam ter uma redação refinada.

Bônus:

Perfect Match (PM) e Context Match (CT)

Segmentos 100% idênticos a outro na memória de tradução são chamados de Perfect Match. Contudo, eles ainda precisam ser revisados, uma vez que o mesmo segmento pode ter traduções diferentes dependendo do contexto (p. ex.: um segmento que contém somente a palavra “Positive”, pode ser traduzido como “positivo”, “positiva”, “positivos” ou ainda “positivas”, de acordo com o sujeito). Já segmentos Context Match, com 101% de correspondência, têm maior precisão, pois nessas correspondências os segmentos anterior e subsequente também são os mesmos do texto recuperado da memória.

Ainda sendo necessária a revisão, nossos clientes que criaram conosco uma memória de tradução recebem o benefício de desconto dos segmentos 100%+. Entre agora mesmo em contato e venha descobrir o seu SCOPO.

Confira outras postagens:

Precisa de algum serviço linguístico?

Confira as diferentes soluções que oferecemos para nossos clientes.

Este site utiliza cookies para garantir que você obtenha a melhor experiência em nosso site. Em caso de dúvidas, acesse nossa Política de Privacidade.